Cinema: Casting, recitazione, attori e attrici, case di produzione, registi rubrica di CORRERENELVERDEONLINE

Generi Cos'è il Genere Azione Commedia Drammatico Fantascienza Fantasy Giallo Horror Thriller Western

Cinema Film & Recensioni Registi Attori Attrici Festival Musica Teatro

Correrenelverdeonline

Cinema
Settima Arte
Bollywood
Hollywood
Hong Kong
Recensioni
Cortometraggio
Storia del Cinema
Storia del Cinema II
Konstantin Stanislavskij
Lee Strasberg
Pappagone
Il Principe della risata
Cinema e Psiche
Cinema e Psiche II
Link Utili

Actor's Studio
Attore
Casting
Costumi
Direttore di doppiaggio
Distribuzione
Doppiaggio
Storia del doppiaggio
Tecnica del doppiaggio
Moviola
Luci
Metodo Stanislavskij
Produzione Tecnica
Regia
Regia cinematografica
Sceneggiatura
Storyboard
Suono

 


Generici Statici Image Banner 300 x 250


Doppiaggio

Il doppiaggio è una particolare tecnica utilizzata per prodotti audiovisivi (film, serie televisive, cartoni animati, ecc.). Il procedimento di doppiaggio consiste nel rimpiazzare la voce originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore. Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la televisione, l'animazione e la pubblicità (spot radiofonici e/o televisivi). In questo ultimo caso, i doppiatori degli spot utilizzano tecniche diverse a quelle dei loro colleghi cinetelevisivi. Si ricorre a questa tecnica per rendere comprensibili i dialoghi di un film a spettatori di lingue diverse, consentendo al prodotto audiovisivo la possibilità di inserirsi in mercati più ampi (questo processo fa parte della cosiddetta "localizzazione").

Si ricorre al doppiaggio anche per dare voce ai personaggi dei film d'animazione o a neonati, oggetti, marionette, animali, etc. a volte si decide di sostituire la voce di un attore privo di "fonogenia" o che manifesta nel propria dizione un'eccessiva inflessione dialettale. Per quanto riguarda il doppiaggio cinematografico, nella fase di montaggio di un film si possono realizzare tracce audio non girate in presa diretta, alla quale si è rinunciato in scene problematiche o a causa di fattori ambientali quali vento e pioggia, oppure rimediare ad un sonoro in presa diretta mal riuscito o disturbato da rumori di fondo.

Per doppiaggio si intende anche l’inserimento, nei film come negli spot pubblicitari, di una voce fuori campo. Si usa anche doppiare attori di diverse nazionalità impegnati nello stesso film, come accade spesso nelle coproduzioni europee. A volte è frequente sostituire la voce di attori non professionisti, i quali hanno difficoltà a recitare con precisione le battute del copione (cosa che spesso il regista prevede fin dal casting, come accadeva, ad esempio, in molti film del neorealismo); l'intento, in questi casi, è quello di mantenere la spontaneità della recitazione, rimediando ai piccoli errori col successivo doppiaggio.

il doppiaggio nacque nel 1931 in seguito all’introduzione del sonoro accompagnato alle immagini dei film. questa innovazione fece subito sorgere il problema della traduzione e dell’adattamento dei film stranieri ai pubblici stranieri. Negli anni ’20 uno dei mercati più prosperi in campo cinematografico era quello italiano. Da prima si utilizzò la traduzione di attori residenti ad Hollywood, i quali però parlavano un italiano creolizzato e sensibilmente contaminato dalla lingua inglese. In quel periodo Il regime fascista impediva che i film stranieri fossero proiettati nella loro lingua e obbligava i distributori a provvedere al doppiaggio. Ciò fu senza dubbio la spinta propulsiva all’evoluzione del doppiaggio come tecnica professionale di traduzione di prodotti audiovisivi. Gli studi di doppiaggio acquisirono ben presto uno stadio di maturità professionale, anche perché vennero utilizzati validi attori fino ad allora dediti al teatro. Il doppiaggio italiano è stato un vanto della nostra industria cinematografica per tanti anni. A partire dagli anni ’80 il mestiere di attore-doppiatore è stato interessato da un sensibile cambiamento, grazie al vertiginoso aumento del numero degli studi di doppiaggio e alle innumerevoli innovazioni tecniche.

il doppiaggio è un mestiere difficile che richiede predisposizione naturale, un ottima preparazione tecnica nonché un non trascurabile talento artistico. Il doppiaggio inoltre presenta diversi problemi. Rispettare il senso originale della frase e al contempo il labiale dell’attore è un operazione quasi impossibile da realizzare. Perciò spesso il dialoghista ha il compito di modificare la traduzione al fine di ottenere una sincronizzazione soddisfacente. Per cui anche nei casi più fortunati l’inevitabile conseguenza a cui si si va incontro è una perdita delle sfumature del linguaggio. Per di più, nel caso in cui la fonetica della lingua originale e di quella del doppiaggio siano estremamente diverse, è praticamente impossibile ottenere una sincronizzazione soddisfacente del labiale: il risultato è un contrasto troppo evidente che disturba lo spettatore. Da ricordare inoltre che il doppiaggio impedisce di apprezzare la recitazione originale degli attori. per questi motivi è da sempre ricorrente il dibattito su quale sia la tecnica migliore nella localizzazione di un prodotto audiovisivo.

Chi sostiene che il doppiaggio svilisca il senso originale dell’interpretazione preferisce l’utilizzo dei sottotitoli, sostenendo che solo grazie ad essi è possibile valutare e apprezzare un film così come è stato pensato e realizzato. Spesso molti spettatori trovano troppo impegnativi i sottotitoli ma ciò è dovuto solo a un problema di abitudine che si presenta solo le prime volte che si assiste ad un film sottotitolato, dopodiché chi li guarda abitualmente li trova perfettamente naturali e ne gradisce la presenza. Tuttavia i sostenitori del doppiaggio pensano che le differenze linguistiche tra attori e doppiatori non influiscano troppo sulla comprensione dei film, inoltre pensano che i film doppiati rendano la visione più leggera e naturale. Una risoluzione al dilemma può venire dall’avvento dei dvd, in cui i vari menu di navigazione offrono la versione del film in varie lingue.

 

 

 

 

 

 

160x600_promo